Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanski-Portugalski brazilski - Quiero conocerte y encontrarte.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Quiero conocerte y encontrarte.
Text
Submitted by
balkes10
Source language: Spanski Translated by
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Remarks about the translation
Should it rather be Quisiera conocerte?
Title
Quero te conhecer e te encontrar.
Translation
Portugalski brazilski
Translated by
caiquedejesus
Target language: Portugalski brazilski
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Remarks about the translation
encontrá-lo/encontrá-la
Validated by
lilian canale
- 29 July 2009 01:01
Last messages
Author
Message
28 July 2009 15:33
lilian canale
Number of messages: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 July 2009 21:26
caiquedejesus
Number of messages: 5
ok
28 July 2009 21:44
lilian canale
Number of messages: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas