Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...
Text
Submitted by
Suhareva Irina
Source language: Turski
gökhan, sende milleti uyandırmasana. nerden gördün makineyi o buzdolabı.
Title
Gökhan,don't wake the guys:) where ...
Translation
Engleski
Translated by
ozge_f
Target language: Engleski
Gökhan,don't wake the guys:) where did you see the machine? it's a refrigerator.
Validated by
Tantine
- 12 March 2010 23:18
Last messages
Author
Message
6 March 2010 18:57
Tantine
Number of messages: 2747
Hi ozge_f
The English looks ok to me so I have set a poll.
Bises
Tantine
6 March 2010 22:06
minuet
Number of messages: 298
Hi Tantine,
I think "birini uyandırmak" means "to open someone's eyes" in this text. Does "to wake somebody" have the same meaning here? I am asking just because I'm curious
12 March 2010 09:24
principia
Number of messages: 13
....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?
12 March 2010 09:23
principia
Number of messages: 13
.....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?