Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Portugalski brazilski - Admiror nec rerum elegantiam ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Admiror nec rerum elegantiam ...
Text
Submitted by
-Marduk-
Source language: Latinski
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Remarks about the translation
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Title
Não admiro somente a elegância das coisas
Translation
Portugalski brazilski
Translated by
Ana Pessotto
Target language: Portugalski brazilski
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
Remarks about the translation
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
Validated by
lilian canale
- 12 October 2010 13:20
Last messages
Author
Message
10 October 2010 21:33
-Marduk-
Number of messages: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)