मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Admiror nec rerum elegantiam ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Admiror nec rerum elegantiam ...
हरफ
-Marduk-
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
शीर्षक
Não admiro somente a elegância das coisas
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
Ana Pessotto
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
Validated by
lilian canale
- 2010年 अक्टोबर 12日 13:20
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 अक्टोबर 10日 21:33
-Marduk-
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)