Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - Admiror nec rerum elegantiam ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Admiror nec rerum elegantiam ...
Tekst
Opgestuurd door
-Marduk-
Uitgangs-taal: Latijn
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Details voor de vertaling
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Titel
Não admiro somente a elegância das coisas
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Ana Pessotto
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
Details voor de vertaling
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 12 oktober 2010 13:20
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 oktober 2010 21:33
-Marduk-
Aantal berichten: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)