Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Admiror nec rerum elegantiam ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Admiror nec rerum elegantiam ...
Tekstur
Framborið av
-Marduk-
Uppruna mál: Latín
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Viðmerking um umsetingina
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Heiti
Não admiro somente a elegância das coisas
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Ana Pessotto
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
Viðmerking um umsetingina
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
Góðkent av
lilian canale
- 12 Oktober 2010 13:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Oktober 2010 21:33
-Marduk-
Tal av boðum: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)