ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Admiror nec rerum elegantiam ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Admiror nec rerum elegantiam ...
テキスト
-Marduk-
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
翻訳についてのコメント
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
タイトル
Não admiro somente a elegância das coisas
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Ana Pessotto
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
翻訳についてのコメント
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 10月 12日 13:20
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 10月 10日 21:33
-Marduk-
投稿数: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)