Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Admiror nec rerum elegantiam ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Admiror nec rerum elegantiam ...
Текст
Публікацію зроблено
-Marduk-
Мова оригіналу: Латинська
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Пояснення стосовно перекладу
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Заголовок
Não admiro somente a elegância das coisas
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Ana Pessotto
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
Пояснення стосовно перекладу
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
Затверджено
lilian canale
- 12 Жовтня 2010 13:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Жовтня 2010 21:33
-Marduk-
Кількість повідомлень: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)