Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Brasilianportugali - Admiror nec rerum elegantiam ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Admiror nec rerum elegantiam ...
Teksti
Lähettäjä
-Marduk-
Alkuperäinen kieli: Latina
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Huomioita käännöksestä
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Otsikko
Não admiro somente a elegância das coisas
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Ana Pessotto
Kohdekieli: Brasilianportugali
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
Huomioita käännöksestä
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 12 Lokakuu 2010 13:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Lokakuu 2010 21:33
-Marduk-
Viestien lukumäärä: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)