Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Admiror nec rerum elegantiam ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Admiror nec rerum elegantiam ...
Metin
Öneri
-Marduk-
Kaynak dil: Latince
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Başlık
Não admiro somente a elegância das coisas
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Ana Pessotto
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 12 Ekim 2010 13:20
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Ekim 2010 21:33
-Marduk-
Mesaj Sayısı: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)