Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Latinski - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - LJubav / Prijateljstvo
Title
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Text
Submitted by
Rita_Soutullo
Source language: Portugalski brazilski
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Remarks about the translation
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Title
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Translation
Latinski
Translated by
Aneta B.
Target language: Latinski
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Remarks about the translation
Thank you, Lilly, for your help!
Validated by
Efylove
- 6 December 2010 09:00
Last messages
Author
Message
5 December 2010 19:31
Efylove
Number of messages: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 December 2010 22:24
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 December 2010 09:00
Efylove
Number of messages: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 December 2010 23:02
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!