Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski-Latinski - por deus abra essa porta
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Daily life
Title
por deus abra essa porta
Text
Submitted by
sacul
Source language: Portugalski
por deus abra essa porta
Remarks about the translation
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado
Title
Istam portam pro deūm aperite
Translation
Latinski
Translated by
frajofu
Target language: Latinski
Istam portam pro deūm aperite
Validated by
Francky5591
- 22 January 2007 19:51
Last messages
Author
Message
22 January 2007 14:00
Francky5591
Number of messages: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.