Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing - LJubav / Prijateljstvo
Title
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Text
Submitted by
amiine23
Source language: Turski
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Title
Je t'aime...
Translation
Francuski
Translated by
mine_
Target language: Francuski
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Validated by
Tantine
- 18 August 2007 22:16
Last messages
Author
Message
18 August 2007 14:58
Tantine
Number of messages: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591