Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Francuski-Portugalski brazilski - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiPortugalski brazilski

Category Poetry - Kids and teens

Title
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Submitted by anais1993
Source language: Francuski

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Title
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Translation
Portugalski brazilski

Translated by Jessyka
Target language: Portugalski brazilski

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Validated by casper tavernello - 6 August 2007 16:07





Last messages

Author
Message

6 August 2007 14:42

casper tavernello
Number of messages: 5057
Atenção: quisesse.

6 August 2007 14:54

Jessyka
Number of messages: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 August 2007 15:56

guilon
Number of messages: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 August 2007 16:07

Francky5591
Number of messages: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)