Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Svedski-Italijanski - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Text
Submitted by
lax_95
Source language: Svedski
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Remarks about the translation
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Title
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Translation
Italijanski
Translated by
iamfromaustria
Target language: Italijanski
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Validated by
Xini
- 6 August 2007 10:51
Last messages
Author
Message
5 August 2007 23:32
casper tavernello
Number of messages: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 August 2007 07:27
Xini
Number of messages: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 August 2007 09:41
Porfyhr
Number of messages: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.