Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanski-Latinski - la verdad me hace libre
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
la verdad me hace libre
Text
Submitted by
NORMA1971
Source language: Spanski
la verdad me hace libre
Remarks about the translation
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Title
Veritas me liberum reddit
Translation
Latinski
Translated by
Urunghai
Target language: Latinski
Veritas me liberum reddit
Remarks about the translation
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Validated by
charisgre
- 30 September 2007 12:47
Last messages
Author
Message
30 September 2007 12:44
charisgre
Number of messages: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 September 2007 13:14
Urunghai
Number of messages: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.