Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Nemacki-Portugalski brazilski - du bist tot
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
du bist tot
Text
Submitted by
paulorez
Source language: Nemacki
du bist tot
Remarks about the translation
N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\
Title
Você está morto
Translation
Portugalski brazilski
Translated by
Angelus
Target language: Portugalski brazilski
Você está morto
Validated by
thathavieira
- 15 October 2007 20:07
Last messages
Author
Message
7 October 2007 03:51
Rodrigues
Number of messages: 1621
=> "Você está morto" - é mais correto!
8 October 2007 02:15
Angelus
Number of messages: 1227
'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido..
8 October 2007 12:20
anabela_fernandes
Number of messages: 33
"Você está morto" - é mais correto!
8 October 2007 23:18
Angelus
Number of messages: 1227
CorretÃssimo
!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos.