Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Engleski - ma non ti fai vede per niente
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ma non ti fai vede per niente
Text
Submitted by
Fylheysd
Source language: Italijanski
ma non ti fai vede per niente
Title
but don't get yourself seen for nothing
Translation
Engleski
Translated by
ichigo
Target language: Engleski
But don't get yourself seen for nothing
Remarks about the translation
I supposed that vede is for vedere.
Validated by
kafetzou
- 2 December 2007 16:25
Last messages
Author
Message
23 November 2007 19:59
maddie_maze
Number of messages: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?
23 November 2007 20:03
miyabi
Number of messages: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.
2 December 2007 02:32
kafetzou
Number of messages: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?
2 December 2007 07:14
maddie_maze
Number of messages: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."
2 December 2007 08:37
ichigo
Number of messages: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)
2 December 2007 16:24
kafetzou
Number of messages: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.