Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Danski - . The target group was young people that were...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Word - Health / Medecine
Title
. The target group was young people that were...
Text
Submitted by
Kappi
Source language: Engleski
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Title
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Translation
Danski
Translated by
Vibe
Target language: Danski
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Validated by
Anita_Luciano
- 18 December 2007 22:37
Last messages
Author
Message
12 December 2007 14:39
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 December 2007 18:36
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 December 2007 13:18
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 December 2007 13:48
Vibe
Number of messages: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.