Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Russian-Turkish - почему ты не веришь мне?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
почему ты не веришь мне?
Text
Submitted by
РокÑолана
Source language: Russian
почему ты не веришь мне?
Title
Neden bana inanmıyorsun?
Translation
Turkish
Translated by
muratkoca
Target language: Turkish
Neden bana inanmıyorsun?
Remarks about the translation
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 13 October 2008 20:17
Last messages
Author
Message
6 October 2008 17:36
Voice_M
Number of messages: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
7 October 2008 04:08
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.