Translation - Greek-Turkish - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing - Love / Friendship Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Source language: Greek
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Target language: Turkish
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Last messages | | | | | 10 March 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 March 2009 00:45 | | iriniNumber of messages: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here | | | 11 March 2009 00:58 | | | |
|
|