Translation - Turkish-English - BahsettiÄŸin siteyiCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing - Computers / Internet Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | | | Source language: Turkish
Bahsettiğin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler. | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: English
I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message. | Remarks about the translation | There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning. |
|
Last messages | | | | | 26 February 2009 14:40 | | | Hi cheesecake,
How can we "hear a site"? | | | 26 February 2009 19:20 | | | Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think? | | | 26 February 2009 20:06 | | | What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"? | | | 27 February 2009 22:54 | | | Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning | | | 27 February 2009 23:34 | | | I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set. |
|
|