Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Text
Submitted by
migueralho
Source language: Greek
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Title
Ah, Babino...I only hear good ...
Translation
English
Translated by
bouboukaki
Target language: English
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Validated by
lilian canale
- 3 August 2009 11:32
Last messages
Author
Message
30 July 2009 00:44
xristi
Number of messages: 217
Good things, not good news..
30 July 2009 08:54
bouboukaki
Number of messages: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 July 2009 10:23
Сніжана
Number of messages: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 August 2009 21:32
lilian canale
Number of messages: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 August 2009 05:04
irini
Number of messages: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.