Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Latin - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekLatinAncient greek

Category Daily life - Daily life

Title
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Text
Submitted by sonara
Source language: Greek

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Remarks about the translation
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Title
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Translation
Latin

Translated by Aneta B.
Target language: Latin

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Remarks about the translation
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Validated by Efylove - 8 July 2010 22:23





Last messages

Author
Message

8 July 2010 13:09

Efylove
Number of messages: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 July 2010 22:22

Aneta B.
Number of messages: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 July 2010 22:23

Efylove
Number of messages: 1015
Welcome back! I missed you...

8 July 2010 22:32

Aneta B.
Number of messages: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!