Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Latina lingvo - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaLatina lingvoGreka antikva

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Teksto
Submetigx per sonara
Font-lingvo: Greka

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Rimarkoj pri la traduko
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titolo
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 8 Julio 2010 22:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2010 13:09

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Julio 2010 22:22

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Julio 2010 22:23

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Julio 2010 22:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!