Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kilatini - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKilatiniAncient greek

Category Daily life - Daily life

Kichwa
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sonara
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Maelezo kwa mfasiri
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Kichwa
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 8 Julai 2010 22:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Julai 2010 13:09

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Julai 2010 22:22

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Julai 2010 22:23

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Julai 2010 22:32

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!