Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Latince - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaLatinceEski Yunanca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Metin
Öneri sonara
Kaynak dil: Yunanca

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Başlık
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
En son Efylove tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2010 22:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Temmuz 2010 13:09

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Temmuz 2010 22:22

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Temmuz 2010 22:23

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Temmuz 2010 22:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!