Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Latín - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoLatínGriego antiguo

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Texto
Propuesto por sonara
Idioma de origen: Griego

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Nota acerca de la traducción
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Título
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Nota acerca de la traducción
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Última validación o corrección por Efylove - 8 Julio 2010 22:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Julio 2010 13:09

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Julio 2010 22:22

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Julio 2010 22:23

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Julio 2010 22:32

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!