Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Латински - Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Заглавие
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Текст
Предоставено от
sonara
Език, от който се превежда: Гръцки
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο, άμα μποÏείς να το κάνεις σήμεÏα.
Забележки за превода
ΜΗΠΑΦΗÎΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ÎΑ ΤΟ ΚΑÎΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.
Заглавие
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Забележки за превода
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
За последен път се одобри от
Efylove
- 8 Юли 2010 22:23
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Юли 2010 13:09
Efylove
Общо мнения: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something"
instead of "maneo" (which is "to stay, to wait"
.
8 Юли 2010 22:22
Aneta B.
Общо мнения: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!
8 Юли 2010 22:23
Efylove
Общо мнения: 1015
Welcome back! I missed you...
8 Юли 2010 22:32
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!