Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Latino - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoLatinoGreco antico

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Testo
Aggiunto da sonara
Lingua originale: Greco

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Note sulla traduzione
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titolo
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Note sulla traduzione
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Ultima convalida o modifica di Efylove - 8 Luglio 2010 22:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Luglio 2010 13:09

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Luglio 2010 22:22

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Luglio 2010 22:23

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Luglio 2010 22:32

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!