Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Latino - Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Vita quotidiana
Titolo
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Testo
Aggiunto da
sonara
Lingua originale: Greco
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο, άμα μποÏείς να το κάνεις σήμεÏα.
Note sulla traduzione
ΜΗΠΑΦΗÎΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ÎΑ ΤΟ ΚΑÎΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.
Titolo
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Note sulla traduzione
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Ultima convalida o modifica di
Efylove
- 8 Luglio 2010 22:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Luglio 2010 13:09
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something"
instead of "maneo" (which is "to stay, to wait"
.
8 Luglio 2010 22:22
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!
8 Luglio 2010 22:23
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Welcome back! I missed you...
8 Luglio 2010 22:32
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!