Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Limba latină - Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană
Titlu
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Text
Înscris de
sonara
Limba sursă: Greacă
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο, άμα μποÏείς να το κάνεις σήμεÏα.
Observaţii despre traducere
ΜΗΠΑΦΗÎΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ÎΑ ΤΟ ΚΑÎΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.
Titlu
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină
Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Observaţii despre traducere
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Validat sau editat ultima dată de către
Efylove
- 8 Iulie 2010 22:23
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
8 Iulie 2010 13:09
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something"
instead of "maneo" (which is "to stay, to wait"
.
8 Iulie 2010 22:22
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!
8 Iulie 2010 22:23
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Welcome back! I missed you...
8 Iulie 2010 22:32
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!