Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Limba latină - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăLimba latinăGreacă veche

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Text
Înscris de sonara
Limba sursă: Greacă

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Observaţii despre traducere
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titlu
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Observaţii despre traducere
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 8 Iulie 2010 22:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iulie 2010 13:09

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Iulie 2010 22:22

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Iulie 2010 22:23

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Iulie 2010 22:32

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!