Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Латинский язык - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийЛатинский языкДревнегреческий

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Tекст
Добавлено sonara
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Комментарии для переводчика
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Статус
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Комментарии для переводчика
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 8 Июль 2010 22:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июль 2010 13:09

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Июль 2010 22:22

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Июль 2010 22:23

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Июль 2010 22:32

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!