Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-拉丁语 - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语拉丁语古希腊语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
正文
提交 sonara
源语言: 希腊语

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
给这篇翻译加备注
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

标题
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
给这篇翻译加备注
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Efylove认可或编辑 - 2010年 七月 8日 22:23





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 8日 13:09

Efylove
文章总计: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

2010年 七月 8日 22:22

Aneta B.
文章总计: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

2010年 七月 8日 22:23

Efylove
文章总计: 1015
Welcome back! I missed you...

2010年 七月 8日 22:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!