Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Latin - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaLatinKlassisk grekiska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Text
Tillagd av sonara
Källspråk: Grekiska

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Anmärkningar avseende översättningen
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titel
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 8 Juli 2010 22:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Juli 2010 13:09

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Juli 2010 22:22

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Juli 2010 22:23

Efylove
Antal inlägg: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Juli 2010 22:32

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!