Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Latinski - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiLatinskiStarogrčki

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Tekst
Podnet od sonara
Izvorni jezik: Grcki

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Napomene o prevodu
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Natpis
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Napomene o prevodu
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Poslednja provera i obrada od Efylove - 8 Juli 2010 22:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Juli 2010 13:09

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Juli 2010 22:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Juli 2010 22:23

Efylove
Broj poruka: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Juli 2010 22:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!