Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Latin - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskLatinOld græsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Titel
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Tekst
Tilmeldt af sonara
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Bemærkninger til oversættelsen
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titel
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 8 Juli 2010 22:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Juli 2010 13:09

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Juli 2010 22:22

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Juli 2010 22:23

Efylove
Antal indlæg: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Juli 2010 22:32

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!