Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語古代ギリシャ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
テキスト
sonara様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
翻訳についてのコメント
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

タイトル
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
翻訳についてのコメント
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 7月 8日 22:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 8日 13:09

Efylove
投稿数: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

2010年 7月 8日 22:22

Aneta B.
投稿数: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

2010年 7月 8日 22:23

Efylove
投稿数: 1015
Welcome back! I missed you...

2010年 7月 8日 22:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!