Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Латинська - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаЛатинськаДавньогрецька

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Текст
Публікацію зроблено sonara
Мова оригіналу: Грецька

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Пояснення стосовно перекладу
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Заголовок
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Затверджено Efylove - 8 Липня 2010 22:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Липня 2010 13:09

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Липня 2010 22:22

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Липня 2010 22:23

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Липня 2010 22:32

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!