Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Llatí - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecLlatíGrec antic

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Text
Enviat per sonara
Idioma orígen: Grec

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Notes sobre la traducció
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Títol
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Notes sobre la traducció
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Darrera validació o edició per Efylove - 8 Juliol 2010 22:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juliol 2010 13:09

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Juliol 2010 22:22

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Juliol 2010 22:23

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Juliol 2010 22:32

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!