Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Latijn - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksLatijnOudgrieks

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Tekst
Opgestuurd door sonara
Uitgangs-taal: Grieks

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Details voor de vertaling
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titel
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Details voor de vertaling
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 8 juli 2010 22:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juli 2010 13:09

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 juli 2010 22:22

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 juli 2010 22:23

Efylove
Aantal berichten: 1015
Welcome back! I missed you...

8 juli 2010 22:32

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!