Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Latin - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecLatinGrec ancien

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Texte
Proposé par sonara
Langue de départ: Grec

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Commentaires pour la traduction
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titre
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Commentaires pour la traduction
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Dernière édition ou validation par Efylove - 8 Juillet 2010 22:23





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juillet 2010 13:09

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Juillet 2010 22:22

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Juillet 2010 22:23

Efylove
Nombre de messages: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Juillet 2010 22:32

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!