Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-לטינית - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתלטיניתיוונית עתיקה

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
טקסט
נשלח על ידי sonara
שפת המקור: יוונית

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
הערות לגבי התרגום
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

שם
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
הערות לגבי התרגום
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 8 יולי 2010 22:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יולי 2010 13:09

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 יולי 2010 22:22

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 יולי 2010 22:23

Efylove
מספר הודעות: 1015
Welcome back! I missed you...

8 יולי 2010 22:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!