Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Latinski - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiLatinskiStarogrčki

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Tekst
Poslao sonara
Izvorni jezik: Grčki

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Primjedbe o prijevodu
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Naslov
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 8 srpanj 2010 22:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 srpanj 2010 13:09

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 srpanj 2010 22:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 srpanj 2010 22:23

Efylove
Broj poruka: 1015
Welcome back! I missed you...

8 srpanj 2010 22:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!