Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Latin - Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Tittel
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Tekst
Skrevet av
sonara
Kildespråk: Gresk
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο, άμα μποÏείς να το κάνεις σήμεÏα.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ΜΗΠΑΦΗÎΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ÎΑ ΤΟ ΚΑÎΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.
Tittel
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin
Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Senest vurdert og redigert av
Efylove
- 8 Juli 2010 22:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Juli 2010 13:09
Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something"
instead of "maneo" (which is "to stay, to wait"
.
8 Juli 2010 22:22
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!
8 Juli 2010 22:23
Efylove
Antall Innlegg: 1015
Welcome back! I missed you...
8 Juli 2010 22:32
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!