Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Latin - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskLatinGammelgresk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Tekst
Skrevet av sonara
Kildespråk: Gresk

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Tittel
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Senest vurdert og redigert av Efylove - 8 Juli 2010 22:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Juli 2010 13:09

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Juli 2010 22:22

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Juli 2010 22:23

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Juli 2010 22:32

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!