Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Łacina - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiŁacinaJęzyk starogrecki

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Tekst
Wprowadzone przez sonara
Język źródłowy: Grecki

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Uwagi na temat tłumaczenia
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Tytuł
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 8 Lipiec 2010 22:23





Ostatni Post

Autor
Post

8 Lipiec 2010 13:09

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Lipiec 2010 22:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Lipiec 2010 22:23

Efylove
Liczba postów: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Lipiec 2010 22:32

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!