Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-لاتین - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیلاتینیوناني باستان

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
متن
sonara پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

عنوان
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 8 جولای 2010 22:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 جولای 2010 13:09

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 جولای 2010 22:22

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 جولای 2010 22:23

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Welcome back! I missed you...

8 جولای 2010 22:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!