Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Latein - Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben - Tägliches Leben
Titel
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Text
Übermittelt von
sonara
Herkunftssprache: Griechisch
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο, άμα μποÏείς να το κάνεις σήμεÏα.
Bemerkungen zur Übersetzung
ΜΗΠΑΦΗÎΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ÎΑ ΤΟ ΚΑÎΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.
Titel
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Latein
Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Efylove
- 8 Juli 2010 22:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 Juli 2010 13:09
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something"
instead of "maneo" (which is "to stay, to wait"
.
8 Juli 2010 22:22
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!
8 Juli 2010 22:23
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Welcome back! I missed you...
8 Juli 2010 22:32
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!