Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Latein - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischLateinAltgriechisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Text
Übermittelt von sonara
Herkunftssprache: Griechisch

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Bemerkungen zur Übersetzung
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Titel
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 8 Juli 2010 22:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Juli 2010 13:09

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Juli 2010 22:22

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Juli 2010 22:23

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Juli 2010 22:32

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!