Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Ainda que eu falasse a lingua dos anjos, que...
Text
Submitted by
setembronegro83
Source language: Portuguese brazilian
Ainda que eu falasse a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria.
Title
Amor
Translation
Latin
Translated by
stell
Target language: Latin
Cum hominum linguam et angelorum linguam loquar sine amore nihil sim.
Remarks about the translation
-cum: (bien que) + subjonctif
-hominum: homo,hominis,m (homme) génitif pluriel
-linguam: lingua,ae,f (langue) accusatif singulier (COD de loquar)
-angelorum: angelus,i,m (ange) génitif pluriel
-loquar: loquor,eris,eri,locutus sum (parler) 1° pers. singulier subjonctif présent
-sine: (sans) + ablatif
-amore: amor,oris,m (amour) ablatif singulier
-nihil: (rien) nominatif singulier
-sim: (être) 1° pers. singulier subjonctif qui exprime le conditionnel
Validated by
Porfyhr
- 11 August 2007 14:43
Last messages
Author
Message
1 February 2007 16:23
Borges
Number of messages: 115
"seria" means "would be" (is this verb tense called past imperfect or conditional in english?)
1 February 2007 17:09
stell
Number of messages: 141
That's conditional I think. But I'm not sure how to translate it in latin.