Translation - Turkish-Italian - gelmek istiyorum bende buaralarCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life - Daily life | gelmek istiyorum bende buaralar | | Source language: Turkish
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Target language: Italian
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Validated by Xini - 20 October 2007 22:11
Last messages | | | | | 16 October 2007 12:29 | | XiniNumber of messages: 1655 | | | | 16 October 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 October 2007 16:47 | | XiniNumber of messages: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 October 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|