Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Romanian - nu te cred costele , vorbesti romaneste

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RomanianFrench

Title
nu te cred costele , vorbesti romaneste
Text to be translated
Submitted by vidalooca
Source language: Romanian

nu te cred costele , vorbesti romaneste
Remarks about the translation
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...
12 October 2007 13:58





Last messages

Author
Message

12 October 2007 14:51

cristina-niculina
Number of messages: 8
Je reviens sur la traduction: je n'ai pas compris si c'est une question... si oui, alors la traduction est: "Je ne crois pas, Costele, parle-tu roumaine?"

12 October 2007 23:14

vidalooca
Number of messages: 2
je ne c pas ce que veut dire costele?? peut tu m'aider?

13 October 2007 10:01

Freya
Number of messages: 1910
"Je ne te crois pas ,Costele, tu parles Roumain"(elle/il ne peut pas croire que Costel parle le Roumain ou elle/il ne le croit pas(Costel) qu'il peut parler en Roumain). "Costel" est un nom d'homme, c'est le diminutif pour "Constantin"(des autres diminutives pour "Constantin" sont "Costică","Costi" etc).
The English translation is "I don't believe you Costel, you speak Romanian."(if it isn't a question)